Aprender um novo idioma é difícil por si só, mas tentar entender o humor em outro idioma pode se tornar um verdadeiro desafio. Por isso, preparamos um conteúdo completo de como entender o humor britânico e americano.
Dessa forma, se você está aprendendo o idioma, já vai saber como se preparar para conseguir entender o que os nativos estão falando. Além disso, também é uma ótima forma de saber exatamente o que estudar para desenvolver ainda mais seus conhecimentos no idioma.
Quer saber como entender o humor britânico e americano? É só acompanhar até o final do conteúdo que preparamos especialmente para você!
Wordplay
Para entender o humor britânico e americano você precisa conhecer o que conhecemos como Wordplay, que pode ser traduzido como jogo de palavras. O jogo de palavras é caracterizado principalmente por utilizar as propriedades das palavras, como os sons, os significados e até mesmo suas estruturas, para criar efeitos divertidos e desafiadores.
Alguns jogos de palavras incluem levar ao pé da letra algum tipo de expressão idiomática, criando contradições e redundâncias, como no jogo de palavras conhecido como Tom Swifties:
“Hurry up and get to the back of the ship,” Tom said sternly. (Aqui o humor se dá pela palavra sternly, que significa a parte de trás de um barco e também severamente)
Outra técnica de jogos de palavras é conhecido como Wallerism, onde se zomba de clichês e provérbios estabelecidos, mostrando que eles estão errados em certas situações:
“We’ll have to rehearse that,” said the undertaker as the coffin fell out of the car. (O humor se dá pelo uso da expressão “vamos ter que ensaiar” de uma forma sem sentido e engraçada)
Outras técnicas de jogos de palavras são: spoonerismos, malapropismo, antimeria, duplo sentido e amálgama.
Spoonerismos
Spoonerismos é uma técnica de wordplay que consiste na troca intencional de sons ou sílabas entre duas ou mais palavras com o objetivo de causar humor. Essa troca pode acontecer de diversas formas:
- Troca de sons iniciais: “Parking the car” vira “Carking the par”
- Troca de sílabas: “How can I help you?” vira “How can I elp you?”
- Troca de palavras inteiras: “I was thinking of eating a cake” vira “I was thinking of eating a bake”.
Malapropismo
Malapropismo, também conhecido como antifatese, é um tipo de jogo de palavras no qual uma palavra é substituída por outra com som semelhante, mas com significado diferente.
Essa substituição geralmente resulta em uma frase sem sentido, mas que pode ser engraçada devido à sua incongruência, como nos exemplos:
“I’ve never seen a flamingo dancer!” (flamingo – flamenco)
“What do I look like, an inferior decorator?” (inferior – interior)
“He is the very pineapple of politeness.” (pineapple – pinnacle)
Anthimeria
Anthimeria é um tipo de jogo de palavras onde se altera a classe gramatical regular de uma palavra para dar um efeito cômico, como no exemplo:
“The little old lady turtled across the street.” (“Turtle” é um substantivo mas foi utilizado como um verbo na frase para descrever comicamente a velocidade com que a senhora estava andando)
Além disso, a anthimeria pode ser usada também como uma evolução própria da língua, como no caso:
“Did you Google the answer?” (google é um substantivo, mas se tornou comum usá-lo como verbo)
Duplo sentido
Assim como acontece no português, os jogos de palavras com duplo sentido são usados de forma ambígua com um resultado humorístico, sexual ou ambos, como nos exemplos:
“Marriage is a fine institution, but I’m not ready for an institution.”
“That’s what she said.”
“If I said you had a beautiful body, would you hold it against me?”
Aglutinação
A aglutinação de palavras, como o próprio nome demonstra, consiste em juntar duas palavras para criar uma nova palavra, como nos exemplos:
Smoke + Fog = Smog
Camera + Recorder = Camcorder
Trocadilhos
Os trocadilhos, ou puns em inglês, é uma forma de jogo de palavras que explora múltiplos significados de um termo, ou de palavras com sons semelhantes, para um efeito humorístico ou retórico pretendido.
Porém, para quem não é nativo na língua inglesa, os trocadilhos podem se tornar um verdadeiro desafio. E se você quer aprender como usar os trocadilhos, pode pedir para seu professor no curso de conversação em inglês online para usar esses trocadilhos durante a aula para ver se consegue identificar.
Um tipo bem comum de trocadilho é o trocadilho homofônico, onde duas ou mais palavras com pronúncia idêntica são usadas de forma criativa para criar um duplo sentido ou humor na frase, como no exemplo:
“Why did the scarecrow win an award? Because he was outstanding in his field.” – O trocadilho está na palavra “field”, que pode significar “campo” ou “área de atuação”.
Humor britânico x humor americano
Agora você já sabe mais sobre como funcionam os jogos de palavras, então já sabe um pouco sobre o que esperar sobre o humor britânico e americano. Porém, há um pouco de diferença entre o humor britânico e americano, principalmente no que diz respeito à ironia.
Isso porque, no humor americano, a ironia é sutil, enquanto no britânico ela é uma presença constante, chegando a um nível onde você não sabe se a pessoa está brincando ou não.
Além disso, é mais comum encontrar britânicos usando humor negro, o que pode beirar o mórbido, enquanto o americano é geralmente mais óbvio e leve.
Agora você já sabe como entender o humor britânico e americano, bem como vários jogos de palavras para usar. Então que tal colocar tudo que aprendeu em prática agora mesmo?
Deixe um comentário